Crítica De:
'El sastre que llegó al cielo y otros cuentos', de los hermanos Grimm: los relatos «ocultos»
Narrativa
Este volumen nos regala unas versiones mucho más próximas a la fuente de donde fueron extraídas. una serie de cuentos de los Grimm que no formaron parte del corpus que inició su andadura
Otras críticas del autor

Entre las recopilaciones de cuentos populares de más valor y más encanto figuran por derecho propio los celebérrimos 'Kinder- und Hausmärchen' de Jacob y Wilhelm Grimm en dos tomos, publicados en 1812 el primero (fecha de nuestra primera constitución democrática) y en 1815 ... el segundo (año de Waterloo).
En vida de los Grimm (Wilhelm murió en 1859 y Jacob en 1863) fueron apareciendo en Alemania distintas ediciones de sus 'Märchen' tanto completas como abreviadas, y se tradujeron en seguida a las lenguas más importantes del mundo, pudiendo decirse que su colección de relatos, extraídos de un trabajo de campo descomunal, solo comparable al que Afanásiev llevó a cabo con los cuentos populares rusos a mediados del siglo XIX.
CUENTOS
'El sastre que llegó al cielo y otros cuentos'

- Autores Jacob y Wilhem Grimm
- Editorial Nórdica
- Año 2024
- Páginas 160
- Precio 18 euros
Todo lo que toca Isabel Hernández, una de las germanistas que mejor conocen en Europa la literatura generada por el Romanticismo alemán, se convierte en oro filológico y comunicativo. Es una de esas personas capaces de escribir los más profundos y eruditos artículos para una minoría especializada y, al mismo tiempo, de traducir a un español impoluto para todo el mundo obras señeras de autores como Goethe, Schiller, Heine, Jünger, el zuriqués Keller o el praguense Kafka, por citar tan solo unos nombres de los muchos que ha vertido de forma magistral a la lengua de Cervantes. Cualquier libro en que aparezca el nombre de Isabel Hernández merece ser visitado, pues si ella ha tomado parte de una u otra manera en su confección es que ese libro vale la pena, está bien construido, lleva grabada en cada una de sus páginas la noción de excelencia.
Tienen una manera de narrar inconfundible que se ha convertido en género
En el libro que comentamos su labor se limita a la traducción de una serie de cuentos de los Grimm que no formaron parte del corpus que inició su andadura con los 'Kinder- und Hausmärchen' de 1812-1815, y a la redacción de un espléndido epílogo en el que la traductora nos explica por qué interesa el libro que el lector tiene ahora en sus manos.
El hecho fue que diecisiete de los cuentos recogidos por los hermanos se publicaron en revistas y periódicos de la época, pero nunca formaron parte de las numerosas ediciones de la colección canónica, realizadas en vida de Jacob y de Wilhelm. Como en esa edición canónica la mano correctora de Wilhelm tuvo un papel muy importante en el traslado del material oral en bruto a la elegante versión definitiva, puliendo y reescribiendo con esmero las versiones procedentes de las personas consultadas, estos cuentos «ocultos» nos regalan unas versiones mucho más próximas a la fuente de donde fueron extraídas.
Investigaciones psicoanalíticas
Desde el punto de vista del folclorista moderno, los diecisiete cuentos que alberga el libro de Nórdica («diez de los cuales fueron incluidos después, con importantes variaciones formales, en la edición definitiva», por emplear palabras textuales de la epiloguista) representan un estadio intermedio entre los primitivos relatos recogidos por los Grimm y la posterior fijación escrita a cargo de Wilhelm, que les imprimiría ese tono y esa manera de narrar inconfundible y característica que ha llegado a convertirse en género (la célebre 'Gattung Grimm' que se aprecia fácilmente en la lengua original y no pasa desapercibida en las traducciones a otras lenguas).
Desde la época de Perrault y Madame d'Aulnoy hasta los hermanos Grimm, pasando por todo tipo de señoras dieciochescas (como Madame Le Prince de Beaumont o Madame de Villeneuve) y por los cuarenta y un volúmenes del Cabinet des fées (1785-1789), el cuento popular infantil ha gozado de excelente salud en las letras occidentales. Confieso que soy un fanático de ese tipo de literatura, preludio de investigaciones psicoanalíticas futuras como la de Bettelheim ('Psicoanálisis de los cuentos de hadas' o la de Soriano ('Los cuentos de Perrault'). Los Grimm tuvieron, además, la suerte de que J. Bolte y G. Polivka inmortalizaron aún más su colección anotándola 'ad nauseam' en cinco gruesos tomos de 'Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Gebrüder Grimm' que no tienen desperdicio.
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete