Novedad editorial
El universo creativo de Dostoyevski, bajo la mirada de Cansinos Assens
Ediciones ARCA acaba de publicar los libros ‘Memorias del subsuelo’ y ‘Fiódor Mijáilovic Dostoyevski, el novelista de lo subconsciente: biografía y estudio crítico’

El próximo 11 de noviembre se cumple el 200 aniversario del nacimiento de uno de los escritores más influyentes de toda la historia de la literatura: Fiódor Mijáilovic Dostoyevski . Si ha habido en España una persona muy ligada al genial ... autor ruso, esa no es otra que el sevillano Rafael Cansinos Assens (1882-1964), que tradujo sus obras completas para la editorial Aguilar.
Ahora, ARCA Ediciones (la editorial de la Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens ) se ha adelantado a la celebración del bicentenario con las recientes publicaciones de la novela ‘Memorias del subsuelo’ y del manual ‘Fiódor Mijáilovic Dostoyevski, el novelista de lo subconsciente: biografía y estudio crítico’ , en el que Cansinos realizó uno de los mejores trabajos que jamás se hayan hecho en castellano sobre el autor de ‘Crimen y castigo’ . Se trata de los dos primeros volúmenes de las obras completas, que irán apareciendo en los próximos años de la mano de ARCA Ediciones.
Rafael Manuel Cansinos —hijo del escritor y director de la Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens— comenta a ABC que «llevamos mucho tiempo dando vueltas al proyecto porque en formato digital ya tenemos publicadas varias obras de Dostoyevki. La celebración del bicentenario del nacimiento del escritor nos ha impulsado a lanzarnos a esta aventura editorial».
Un manual imprescindible
‘Fiódor Mijáilovic Dostoyevski, el novelista de lo subconsciente: biografía y estudio crítico’ se va a convertir una obra de referencia en castellano
En cuanto a ‘Fiódor Mijáilovic Dostoyevski, el novelista de lo subconsciente: biografía y estudio crítico’, que es el primer volumen de estas obras completas, Cansinos dice que «son 650 páginas de Cansinos Assens enfrentado a Dostoyevski desde varios ángulos. Los textos estaban desperdigados y al reunirlos en un único volumen creemos que se va a convertir en la obra de referencia en español sobre el escritor ruso . Empieza con una amplia biografía ilustrada, seguida de una colección de estudios que analiza, obra por obra, la trayectoria literaria de Dostoyevski, para pasar luego a una labor interpretativa de temas y personajes: los sueños, la mujer, los violentos, los fríos, los místicos, los judíos, los niños o personajes como el ‘hombre del subsuelo’ o ‘los demonios’, Raskólnicov o Aliosha Karamázov. El libro añade una cronología y aparato bibliográfico y finaliza con un completo censo de personajes comentado y revisado por Francisco Javier Juez Gálvez , profesor de Filología Eslava de la Complutense, que también nos asesora en las obras completas en su conjunto», señala este experto en el escritor sevillano.
Una traducción que duró ocho años
Hasta que Cansinos Assens decidió iniciar la aventura de traducir la obra completa de Dostoyevski entre 1927 y 1935, nadie en España lo había hecho antes . «Ocho años es una ‘condena’ muy larga. Estuvo concentrado en esta tarea que sólo compatibilizó con su labor de crítica literaria en ‘La libertad’ y alguna traducción, también para la editorial Aguilar. Su vida y obra en esos años fue Fiódor Mijáilovich Dostoyevski. Tenía plena conciencia del trabajo tan importante que estaba haciendo », dice el director del Archivo-Fundación ARCA.

Hay que tener en cuenta, además, que esas traducciones que aparecieron en la editorial Aguilar se convirtieron durante muchos años en un gran referente cultural. « Fue la primera traducción directa del ruso en español y apenas tenía competencia . Hoy contamos con traducciones excelentes de Dostoyevski, pero en los años 30, 40 y 50 digamos que Cansinos Assens tuvo el monopolio. Se hicieron por lo menos tres ediciones y numerosísimas reimpresiones con miles y miles de ejemplares. Naturalmente eso no se hubiera sostenido sin venir acompañado de una gran calidad literaria», asegura Rafael Manuel Cansinos.
Preguntado por cuál es el retrato que hace Cansinos del autor de ‘El jugador’ , el hijo del autor de ‘La novela de un literato’ añade que «en grandes rasgos coincide con el retrato intelectual que hacen los estudiosos y críticos de hoy. Cansinos incide mucho en su humanismo y, sobre todo, en su faceta cristiana y evangélica, que analiza por extenso . Y luego, en algún sitio, afirma que no entiende cómo Dostoyevski pudo escribir su obra sin haber leído a Sigmund Freud , con lo cual lo declara como el gran precursor de toda la psicología moderna».
Al estilo de Galdós
Para un lector del siglo XXI es también un desafío acercarse a estas traducciones que pronto van a cumplir un siglo de existencia. En ese sentido, este experto aclara que «Cansinos Assens hizo algo muy inteligente. Su versión en castellano es sincrónica con el lenguaje de Dostoyesvki en ruso. Recrea, dentro de lo razonable, el castellano del siglo XIX, el que utilizaba Galdós . De modo paradójico, Cansinos, que entró en literatura como modernista y luego fue el adalid de todas las vanguardias, hizo una traducción casticista para acercarnos todavía más al escritor ruso . A mí me gusta pensar que cuando estamos ya muy cerca de conseguir con la informática traducciones muy precisas, y con el léxico de nuestros días, las traducciones literarias, como esta, van a seguir siendo insustituibles».
Una «obra inquietante»
«En la novela ‘Memorias del subsuelo’ están los pilares de todo Dostoyevski»
Además de este estudio, que se va a convertir en un manual de referencia para comprender mejor la vida y la producción literaria del autor ruso, ARCA Ediciones ha publicado recientemente otro volumen en papel, la novela ‘Memorias del subsuelo’. Rafael Manuel Cansinos subraya que « en esta obra inquietante están los pilares de todo Dostoyevski . Para Cansinos el hombre del subsuelo es un hilo argumental constante en su ensayo biográfico y crítico. Creo que puso especial interés en esta traducción».

Y es que Dostoyevski siempre tuvo un halo especial en la vida de Cansinos, algo que lo convirtió en un escritor diferente a los demás. «Se nota que cogió el punto con mucha facilidad. En los años 50 corría un comentario que aseguraba que el problema que tenía su traducción es que mejoraba el original. Por supuesto, eso no creo que sea verdad», dice el director de la Fundación-Archivo ARCA.
Aparte de eso, el escritor y traductor sevillano sentía una gran fascinación por el creador de ‘Los idiotas ’. « Quizá de todos los autores que tradujo es con el que mejor se identificó . Esas luchas interiores de Dostoyevski, de las que brota su obra genial, le eran familiares», matiza Rafael Manuel Cansinos.
Por otra parte, ARCA Ediciones ya tiene en preparación la gran obra maestra del escritor ruso: ‘Crimen y castigo’ . «Será una tirada corta, porque la edición revisada ya está en los catálogos de Penguin y Austral, y ya estamos trabajando en ‘Pobres gentes’ », finaliza este experto.
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete
Esta funcionalidad es sólo para suscriptores
Suscribete